Teaching simultaneous interpreting: The early stage

The article deals with the initial stage of training simultaneous interpreters and developing their professional skills. The authors single out and analyse a number of abilities and skills that learners are expected to develop in order to successfully obtain the qualification of simultaneous interpreters and offer a system of exercises and tasks that is intended to assist their acquisition. The article tackles the following issues typically arising at the early stages of student training: inability of unprepared students to concentrate and keep a lasting focus on the meaning and the structure of the source speech utterance, inability to control their short-term memory, the unfamiliar situation where the student is required to listen and speak at one and the same time, a lack of control over intonation and structure of his or her own speech during the interpreting process. In terms of language, particular attention is paid to the crucial role of collocations and fixed expressions in teaching simultaneous interpreting, as well as processing information that requires precision. The study is based on a textbook on political, economic, and legal translation which has been successfully used during several years at the Department of Theory and Practice of Translation at Lomonosov Moscow State University as a key training input. The methods of the current research include contextual and comparative analysis, information synthesis as well as experimental student training. The latter showed that learners’ performance substantially improved, both immediately after some of the preparatory exercises (particularly those aimed at short-term memory and anticipation skills development) and in the long run. The authors believe that exercises described here can form a sound basis for developing skills necessary for simultaneous interpreters.

    KEYWORDS:
  • simultaneous interpreting
  • collocation
  • working memory
  • short-term memory
  • interpreting skills development
  • attention focus
  • Обучение синхронному переводу: начальный этап

    Статья посвящена начальному этапу обучения синхронных переводчиков и развитию их профессиональных навыков. Авторы выделяют и анализируют ряд способностей и навыков, которые должны быть сформированы у обучающихся для успешного получения квалификации синхронного переводчика, и предлагают систему упражнений и заданий, призванных помочь их приобретению. В статье рассматриваются следующие проблемы, обычно возникающие на начальных этапах обучения студентов: неспособность неподготовленных студентов сосредоточиться и удерживать длительное внимание на смысле и структуре исходного речевого высказывания, неспособность контролировать свою кратковременную память, непривычная ситуация, когда студент должен слушать и говорить одновременно, отсутствие контроля над интонацией и структурой собственной речи в процессе устного перевода. Что касается языка, то особое внимание уделяется важнейшей роли коллокаций и устойчивых выражений в обучении синхронному переводу, а также обработке информации, требующей точности. Исследование основывается на учебнике по политическому, экономическому и юридическому переводу, который в течение нескольких лет успешно использовался на кафедре теории и практики перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в качестве основного учебного материала. Методы настоящего исследования включают контекстуальный и сопоставительный анализ, синтез информации, а также экспериментальное обучение студентов. Последнее показало, что успеваемость учащихся значительным образом улучшилась как сразу после выполнения некоторых подготовительных упражнений (в частности, направленных на развитие кратковременной памяти и навыков предвосхищения), так и в долгосрочной перспективе. Авторы считают, что описанные здесь упражнения могут стать надежной основой для развития навыков, необходимых синхронным переводчикам.




    TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

    More articles in this issue

    Volume 5 Issue 3