Croatian EFL learners’ collocational competence: Congruent and incongruent collocations

The paper describes Croatian EFL learners’ collocational competence with regard to congruent and incongruent collocations. Congruent collocations are those which express the same meaning in both languages with similar lexical components, whereby a direct translation from L1 into L2 produces an appropriate collocation. On the other hand, incongruent collocations use different lexical components in the two languages to express the same meaning and a direct translation from L1 into L2 most likely produces an error. Based on this difference between the two types of collocations, the hypothesis is that participants would be more successful in producing congruent as opposed to incongruent collocations due to a positive crosslinguistic influence. To test the hypothesis, 175 Croatian high school students at different year levels (ages 15-18) were tested by using a 22-item task in which they were asked to translate collocations from L1 Croatian into L2 English. The results show that students were more successful in producing congruent than incongruent collocations, and their collocational competence grew with year level and the number of foreign languages spoken.

    KEYWORDS:
  • congruent collocations
  • incongruent collocations
  • collocational competence
  • English as a foreign language
  • EFL
  • crosslinguistic influence
  • Коллокационная компетенция хорватских учащихся, изучающий английский язык как иностранный: конгруэнтные и неконгруэнтные коллокации

    В статье описывается коллокационная компетенция хорватских учащихся, изучающих английский язык как иностранный, в отношении продуцирования конгруэнтных и неконгруэнтных коллокаций. Конгруэнтные коллокации транслируют одинаковое значение в обоих языках с использованием сходных лексических компонентов, вследствие чего прямой перевод с L1 на L2 позволяет продуцировать верную коллокацию. Неконгруэнтные коллокации, с другой стороны, содержат разные лексические компоненты в двух языках для выражения одного и того же значения, вследствие чего прямой перевод с L1 на L2 чаще всего приводит к ошибке. С учетом указанной разницы между двумя типами коллокаций, гипотеза исследования состоит в том, что респонденты будут более успешны в создании конгруэнтных коллокаций на иностранном языке из-за положительного межъязыкового влияния. С целью проверки гипотезы 175 хорватских старшеклассников на разных уровнях обучения (в возрасте от 15 до 18 лет) были протестированы с помощью задания, состоящего из 22 пунктов и заключающегося в переводе коллокаций с хорватского (L1) на английский (L2). Согласно результатам исследования, учащиеся более успешно продуцируют конгруэнтные коллокации, при этом их коллокационная компетенция растет соответственно уровню и году обучения, а также в соответствии с ростом количества изучаемых иностранных языков.




    TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

    More articles in this issue

    Volume 6 Issue 3