Phono-lexical similarity between Bahasa Indonesia and Urdu: A corpus-based contrastive analysis study

This study investigates phono-lexical similarity between Urdu and Bahasa Indonesia through a corpus-based contrastive analysis. The aim of the research is to categorise phonologically similar lexical pairs using Contrastive Analysis theory and to identify cross-linguistic lexical convergence between Urdu and Bahasa Indonesia. A manually compiled corpus of 326 phonologically similar word pairs was drawn from everyday communication, dictionaries, academic texts, and news sources to ensure broad lexical coverage. The data were organised according to semantic, phonological, syntactic, and etymological criteria and categorised accordingly. The findings indicate that most phonologically similar word pairs are cognates (69.1%), followed by partial cognates (18.4%) and a smaller group of false friends (12.5%). Cognates may support positive lexical transfer, particularly in religious, academic, and formal settings. Partial cognates reflect semantic narrowing or extension and may require additional processing. False friends may produce phono-lexical ambiguity and increase the risk of negative transfer. Most lexemes derive from Arabic (72.4%), followed by Persian (11.7%), Sanskrit (6.7%), Indo-Aryan (2.5%), Portuguese (1.8%), and other languages (4.9%). The study identifies two functions of phono-lexical similarity as a facilitative and a constraining factor in cross-linguistic comprehension. The findings contribute to contrastive linguistics and BIPA instruction and have implications for learners and speakers of Urdu, Bahasa Indonesia, and related languages such as Arabic, Malay, and Hindi. The research is limited to lexical-level contrastive analysis between two languages. Future studies may apply experimental methods to investigate intelligibility or extend the analysis to other linguistic levels or replicate the method with additional languages.

Фоно-лексическое сходство между урду и индонезийским языком: корпусное контрастивное исследование

В исследовании рассматривается фоно-лексическое сходство между урду и индонезийским языком (Bahasa Indonesia) на основе корпусного сопоставительного анализа. Цель работы заключается в классификации фонологически сходных лексических пар в рамках теории сопоставительного анализа, а также в выявлении межъязыковой лексической конвергенции между урду и индонезийским языком. Материалом исследования послужил вручную сформированный корпус из 326 фонологически сходных словарных пар, отобранных из повседневной коммуникации, словарей, научных текстов и новостных источников, что обеспечило широкое лексическое покрытие. Данные были систематизированы и классифицированы по семантическим, фонологическим, синтаксическим и этимологическим параметрам. Результаты показывают, что большинство фонологически сходных лексических пар представляют собой когнаты (69,1%), за которыми следуют частичные когнаты (18,4%) и меньшая группа ложных друзей переводчика (12,5%). Когнаты могут способствовать положительному лексическому переносу, особенно в религиозной, академической и официальной коммуникации. Частичные когнаты отражают процессы семантического сужения или расширения и могут требовать дополнительной обработки. Ложные друзья переводчика способны вызывать фоно-лексическую неоднозначность и повышать риск отрицательного переноса. Большинство лексем имеет арабское происхождение (72,4%), далее следуют персидские (11,7%), санскритские (6,7%), индоарийские (2,5%), португальские (1,8%) и заимствования из других языков (4,9%). В работе выделяются две функции фоно-лексического сходства — как фактора, способствующего межъязыковому пониманию, и как фактора, его ограничивающего. Полученные результаты вносят вклад в сопоставительную лингвистику и методику преподавания индонезийского языка как иностранного (BIPA), а также имеют практическую значимость для изучающих и носителей урду, индонезийского языка и родственных языков, включая арабский, малайский и хинди. Ограничением исследования является его сосредоточенность на лексическом уровне сопоставительного анализа двух языков. В дальнейшем представляется целесообразным применение экспериментальных методов для изучения взаимопонимания, а также расширение анализа на другие уровни языка или воспроизведение методики на материале дополнительных языков.




TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

More articles in this issue

Volume 10 Issue 1