Emergency remote teaching and learning in simultaneous interpreting: Capturing experiences of teachers and students

The article covers the transfer to emergency remote teaching and learning in Simultaneous Interpreting (SI) during the Covid-19 pandemic and the lockdown in early 2020. The study aims to establish some approaches as to how the emergency move to online training was conducted, what we can learn from this experience and what were the main challenges. The article presents and analyses the findings of the survey of teaching staff and students in seven universities in Europe and Australia. Twelve interviews were conducted remotely with selected members of teaching staff and students. The study confirms that universities were able to complete their modules in Simultaneous Interpreting by making arrangements for a smooth transfer to remote training in synchronous and asynchronous modes. The transfer and emergency remote teaching and learning mostly depended on the prior experience of teaching teams in delivering online workshops and webinars and their close engagement with students. The role of course or module leader has been outlined as key to providing leadership during the transfer to emergency arrangements during lockdown. One of the conclusions of this study addresses the need for teaching remote interpreting within university Interpreting or Translation and Interpreting courses in view of the current situation with the Covid-19 pandemic and possible new requirements in the future.

    KEYWORDS:
  • emergency remote teaching and learning
  • simultaneous interpreting
  • online training
  • cognitive strain
  • social interaction
  • Экстренное дистанционное преподавание и обучение синхронному переводу: запечатление опыта преподавателей и студентов

    В статье рассматривается переход на экстренное дистанционное преподавание и обучение синхронному переводу (SI – Simultaneous Interpreting) во время пандемии Covid-19 и карантина в начале 2020 года. Цель исследования – установить подходы касательно экстренного перехода на онлайн-обучение, которые можно извлечь из этого опыта и определить основные трудности. В статье представлены и проанализированы результаты опроса профессорско-преподавательского состава и студентов в семи университетах Европы и Австралии. Двенадцать интервью были проведены дистанционно с отобранными членами профессорско-преподавательского состава и студентами. Исследование подтверждает, что университеты смогли завершить свои модули по синхронному переводу, приняв меры для плавного перехода на дистанционное обучение в синхронном и асинхронном режимах. Экстренный переход на дистанционное преподавание и обучение в основном зависел от предыдущего опыта преподавательских групп в проведении онлайн-семинаров и вебинаров и их тесного взаимодействия со студентами. Роль руководителя курса или модуля была определена как ключевая для обеспечения руководства при переходе к чрезвычайным мерам во время карантина. Один из выводов данного исследования затрагивает необходимость преподавания дистанционного устного перевода в рамках университетских курсов устного или письменного перевода с учетом текущей ситуации с пандемией Covid-19 и возможных новых условий в будущем.




    TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

    More articles in this issue

    Volume 5 Issue 3