A comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields

Translating medical terminologies from English into Arabic poses a challenge that usually directly impacts precision and efficiency in medical communication and, hence, the treatment of patients. This paper aims to explore terminology inconsistencies in medical translation and propose methods to enhance accuracy and consistency, thereby addressing a research gap that ultimately impacts healthcare delivery. It addresses research questions regarding common medical inconsistencies in English-to-Arabic translation, their impact on patients as perceived by healthcare professionals, and the tools and strategies employed by medical translators to ensure accuracy. The study is both quantitative and qualitative in nature. In the qualitative part, 100 medical terms were given to 10 medical translators. Out of 100 terms, the study qualitatively analyses 10 translated terms with high inconsistency. The data were classified according to subjects such as ambiguity in the source terminology, variability in translator proficiency, and cultural factors impacting translation. The thematic categorisation of the responses provides an analysis of the main factors contributing to terminological inconsistencies and the challenges faced when translating medical terminology across various specialties. Additionally, two open-ended surveys were disseminated, one involving 50 medical translators and 50 medical specialists in the quantitative part. The respondents’ feedback was analysed to determine the types of errors, their impact on patient clinical outcomes, and the effectiveness of translation processes and tools. The study found that an overwhelming majority of doctors (80%) and nurses (75%) constantly come across examples of translation errors. Medical translators pointed out the complexity of medical vocabulary and professional development in developing continuous improvement. The impact on patient care was significant. Examples given in the findings included poorly understood terms such as ‘hypertension’, ‘myocardial infarction’, and ‘cerebrovascular accident’. Other strategies identified to review and eliminate errors were translation tools, quality control by peer and cadre support, and continuing education. Cultural differences and localisation were cited as influential in delivering accurate translations. The implications of this research are significant for medical translators, healthcare professionals, and patients. Since there will be an improvement in the quality of translation practices, the accuracy of the communication is more likely to improve. Hence, there will be health-related outcomes for patients and seekers of health information.

Сравнительный анализ терминологических несоответствий в научном переводе с английского на арабский в различных медицинских областях

Перевод медицинских терминов с английского на арабский представляет собой задачу, которая напрямую влияет на точность и эффективность медицинской коммуникации и, следовательно, на лечение пациентов. Цель исследования – изучить терминологические несоответствия в медицинском переводе и предложить методы повышения точности и согласованности для устранения пробела в исследованиях, который влияет на оказание медицинских услуг. В статье рассматриваются исследовательские вопросы, касающиеся распространенных несоответствий при переводе с английского на арабский, их влияния на пациентов с точки зрения специалистов здравоохранения, а также инструменты и стратегии, которые используют медицинские переводчики для обеспечения точности. Исследование носит как количественный, так и качественный характер. В качественной части 10 медицинским переводчикам было предложено перевести 100 медицинских терминов. Из них качественно проанализированы 10 терминов с высокой степенью несоответствия. Данные классифицированы по темам, таким как неоднозначность исходной терминологии, различия в квалификации переводчиков и культурные факторы, влияющие на процесс перевода. Тематическая категоризация ответов позволила проанализировать основные факторы, способствующие появлению терминологических несоответствий, и выявить трудности, возникающие при переводе медицинской терминологии в различных специализированных областях. В количественной части исследования были также проведены два открытых опроса, один из которых проводился среди 50 медицинских переводчиков и 50 медицинских специалистов. Ответы респондентов были проанализированы для определения типов ошибок, их влияния на клинические результаты пациентов, а также для оценки эффективности переводческих процессов и инструментов. Исследование показало, что подавляющее большинство врачей (80%) и медсестер (75%) регулярно сталкиваются с ошибками перевода. Медицинские переводчики указали на сложность медицинской терминологии и важность профессионального развития для постоянного развития навыков. Влияние на уход за пациентами оказалось значительным. Среди приведенных примеров плохо понимаемых терминов были такие, как «гипертония», «инфаркт миокарда» и «нарушение мозгового кровообращения». В числе стратегий, направленных на устранение ошибок, были упомянуты переводческие инструменты, контроль качества со стороны коллег и кадровая поддержка, а также непрерывное обучение. Культурные различия и локализация также идентифицированы в качестве важных факторов, влияющих на точность перевода. Последствия данного исследования значимы как для медицинских переводчиков и специалистов здравоохранения, так и для пациентов. По мере улучшения качества переводческой практики возрастет и точность медицинской коммуникации, что приведет к улучшению здоровья пациентов и людей, ищущих медицинскую информацию.




TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

More articles in this issue

Volume 8 Issue 3