Translation methods for movie titles: A case study in Vietnam

The study aims to examine how movie titles are translated from English to Vietnamese under the light of the translation methods proposed by Newmark (1988). To fulfil this research objective, the researcher uses a linguistic corpus consisting of 83 pairs of movie titles collected randomly from various sources. Two research methods are employed, including discourse analysis to analyse the linguistic components used in the original and translated titles and translation comparative to compare the linguistic and semantic similarities and differences between the two versions to identify what methods have been used in each title translation. The research findings show that of the eight methods presented by Newmark (1988), only five are employed, including faithful translation, semantic translation, idiomatic translation, free translation and adaptation, together with the two additional ones, including keeping the title unchanged and creating a new title, of which faithful translation has the highest frequency of use, while the least common method is idiomatic translation. The findings indicate that the choice of translation methods depends on the text types and translators’ consideration of the linguistic, semantic and pragmatic transfer in the translation process. These findings partly align with the earlier research of Newmark and other scholars, thereby further consolidating the theories related to translation methods while some new findings are identified as the contributions of this study to the research topic. Based on the findings, some implications have been made on how to translate movie titles in general and other text types in particular.

Методы перевода названий фильмов: исследование на примере Вьетнама

Целью исследования является анализ перевода названий фильмов с английского на вьетнамский язык в контексте методов перевода, предложенных Ньюмарком (1988). Для достижения поставленной цели автор использует лингвистический корпус, включающий 83 пары названий фильмов, отобранных случайным образом из различных источников. В исследовании применяются два метода: дискурсивный анализ, позволяющий выявить языковые особенности оригинальных и переведённых названий, и сравнительный анализ перевода, направленный на сопоставление лексико-семантических особенностей оригиналов и их переводов с целью выявления применяемых методов. Результаты показывают, что из восьми методов, выделенных Ньюмарком (1988), применяются лишь пять: точный перевод, семантический перевод, идиоматический перевод, свободный перевод и адаптация. Кроме того, выявлены два дополнительных способа передачи названия — сохранение оригинального наименования и создание нового. Наиболее часто используется точный перевод, тогда как идиоматический перевод встречается реже всего. Выбор переводческой стратегии, как показывают данные исследования, определяется типом текста, а также тем, насколько переводчик учитывает лингвистические, семантические и прагматические особенности исходного материала. Полученные результаты частично подтверждают выводы, сделанные в более ранних работах Ньюмарка и других исследователей, тем самым укрепляя существующую теоретическую базу в области методов перевода. В то же время, отдельные новые наблюдения, выявленные в ходе анализа, представляют собой самостоятельный вклад данного исследования в изучение перевода названий. На основе полученных данных предложены рекомендации, касающиеся перевода названий фильмов в целом и других типов текстов в частности.




Volume 9 Issue 1

Mind vs. machine: Comparative analysis of metaphor-related word translation by human and AI systems

Zhengjian Li, Lang Chen
READ MORE

Cross-cultural study of intensifiers in face-threatening situations: A gender perspective in English and Bahasa Indonesia

Adrefiza Adrefiza, Jeremy Jones, Urip Sulistiyo
READ MORE

Arab Gulf English majors’ language preferences, use and beliefs across domains

Christopher Denman, Chandrika Balasubramanian
READ MORE

Academic literacy development and EAP in English medium instruction: A needs-based inquiry at a Bangladeshi private university

Sheikh Nahiyan, Md. Al Amin, Mohammad Mosiur Rahman
READ MORE

A pragmatic analysis of deictic expressions used in the IELTS speaking test

Fadi Al-Khasawneh
READ MORE

To teach is to get nervous: Teacher anxiety as a multifaceted occurrence in pedagogical practices

Habibullah Pathan, Oksana I. Aleksandrova, Illahi Bakhsh
READ MORE

The evolution of musical terminology: From specialised to non-professional usage

Alexandra G. Anisimova, Ekaterina D. Kozhemyakina
READ MORE

Translation methods for movie titles: A case study in Vietnam

Phuong Thi Lan Nguyen
READ MORE

The manual of AI-mediated autonomous teacher development (book review)

Irina A. Petrulevich
READ MORE