Translation methods for movie titles: A case study in Vietnam
The study aims to examine how movie titles are translated from English to Vietnamese under the light of the translation methods proposed by Newmark (1988). To fulfil this research objective, the researcher uses a linguistic corpus consisting of 83 pairs of movie titles collected randomly from various sources. Two research methods are employed, including discourse analysis to analyse the linguistic components used in the original and translated titles and translation comparative to compare the linguistic and semantic similarities and differences between the two versions to identify what methods have been used in each title translation. The research findings show that of the eight methods presented by Newmark (1988), only five are employed, including faithful translation, semantic translation, idiomatic translation, free translation and adaptation, together with the two additional ones, including keeping the title unchanged and creating a new title, of which faithful translation has the highest frequency of use, while the least common method is idiomatic translation. The findings indicate that the choice of translation methods depends on the text types and translators’ consideration of the linguistic, semantic and pragmatic transfer in the translation process. These findings partly align with the earlier research of Newmark and other scholars, thereby further consolidating the theories related to translation methods while some new findings are identified as the contributions of this study to the research topic. Based on the findings, some implications have been made on how to translate movie titles in general and other text types in particular.
- KEYWORDS:
- movie title
- movie title translation
- translation methods
- Newmark’s translation methods
- English-Vietnamese movie title translation
Методы перевода названий фильмов: исследование на примере Вьетнама
Целью исследования является анализ перевода названий фильмов с английского на вьетнамский язык в контексте методов перевода, предложенных Ньюмарком (1988). Для достижения поставленной цели автор использует лингвистический корпус, включающий 83 пары названий фильмов, отобранных случайным образом из различных источников. В исследовании применяются два метода: дискурсивный анализ, позволяющий выявить языковые особенности оригинальных и переведённых названий, и сравнительный анализ перевода, направленный на сопоставление лексико-семантических особенностей оригиналов и их переводов с целью выявления применяемых методов. Результаты показывают, что из восьми методов, выделенных Ньюмарком (1988), применяются лишь пять: точный перевод, семантический перевод, идиоматический перевод, свободный перевод и адаптация. Кроме того, выявлены два дополнительных способа передачи названия — сохранение оригинального наименования и создание нового. Наиболее часто используется точный перевод, тогда как идиоматический перевод встречается реже всего. Выбор переводческой стратегии, как показывают данные исследования, определяется типом текста, а также тем, насколько переводчик учитывает лингвистические, семантические и прагматические особенности исходного материала. Полученные результаты частично подтверждают выводы, сделанные в более ранних работах Ньюмарка и других исследователей, тем самым укрепляя существующую теоретическую базу в области методов перевода. В то же время, отдельные новые наблюдения, выявленные в ходе анализа, представляют собой самостоятельный вклад данного исследования в изучение перевода названий. На основе полученных данных предложены рекомендации, касающиеся перевода названий фильмов в целом и других типов текстов в частности.
More articles in this issue
Volume 9 Issue 1