Written vs. cinematic translation: A case study of culture-bound expressions

This study investigates the translation of shared culture-bound expressions in the English version of the Arabic novel The Yacoubian Building and its subtitled film adaptation. A total of 50 expressions found in both the written text (RT) and the cinematic text (CT) are identified and classified into four thematic categories: swearing, idiomatic/proverbial, religious, and address expressions. The analysis examines the use of three translation strategies across these genres: cultural substitution, paraphrase, and literal translation. Cultural substitution is the most frequently used strategy overall and is consistently applied across both genres (RT 32% and CT 30%) and across thematic categories. Literal translation is more frequent in the RT (20%) than in the CT (14%), indicating a greater tolerance for cultural retention in written discourse. Paraphrase, by contrast, is employed more often in the CT (44%) than in the RT (22%), reflecting its practicality in subtitling, where spatial and temporal constraints limit the use of literal or culturally anchored renderings. The findings also reveal that swearing and religious expressions are most often translated using cultural substitution due to their cross-culturally familiar nature, while idiomatic and proverbial expressions are primarily paraphrased because of their deeply embedded linguistic and cultural features. While the translations in both genres are largely successful in conveying meaning, the study recommends expanding the use of cultural substitution in audiovisual contexts to maintain viewer engagement and preserve discursive impact.

Письменный перевод в сравнении с кинематографическим: Кейс-метод в рамках культурно обусловленных выражений

В данном исследовании рассматривается перевод выражений, связанных с общей культурой, в английской версии арабского романа Дом Якубяна и его экранизации с субтитрами. В совокупности 50 выражений, встречающихся как в письменном тексте (ПТ), так и в кинематографическом тексте (КТ), были идентифицированы и классифицированы по четырем тематическим категориям: нецензурная лексика, идиомы/пословицы, религиозные выражения и обращения к другим людям. В ходе анализа было рассмотрено использование трех переводческих стратегий в этих жанрах: замена одной культурной реалии на другую, перефразирование и буквальный перевод. Культурная замена является наиболее часто используемой стратегией в целом и последовательно применяется как в жанрах (ПТ 32% и КТ 30%), так и в тематических категориях. Буквальный перевод чаще встречается в ПТ (20%), чем в КТ (14%), что указывает на сильное стремление сохранить культурные традиции в письменном дискурсе. Перефразирование, напротив, чаще используется в КТ (44%), чем в ПТ (22%), что отражает его практичность при создании субтитров, где пространственные и временные ограничения затрудняют использование буквальных или культурно обусловленных переводов. Согласно результатам исследования, нецензурная лексика и религиозные выражения чаще всего переводятся при помощи культурной замены из-за их сходства среди культур, в то время как идиоматические выражения и пословицы в основном перефразируются по причине их глубоко укоренившихся лингвистических и культурных особенностей. Несмотря на то, что переводы в обоих жанрах в значительной степени успешно передают смысл, в исследовании рекомендуется расширить использование культурной замены в аудиовизуальных контекстах для поддержания вовлеченности зрителей и сохранения дискурсивного воздействия.




TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

More articles in this issue

Volume 9 Issue 2