The role of language transfer in Arabic-speaking EFL learners’ comprehension of scope ambiguity in doubly quantified sentences
This study examines the influence of language transfer on Arabic-speaking EFL learners’ understanding of quantifier scope ambiguity and the impact of their first language on resolving three types of doubly quantified sentences. Fifty English literature and applied English students from the University of Jordan participated, split into two groups: 25 with medium proficiency and 25 with advanced proficiency. A 14-item test with doubly quantified sentences and static pictures assessed how English proficiency influences comprehension of scope ambiguity across three patterns: numerical, universal, and existential quantifier sentences. Results indicated that higher proficiency participants better understood existential quantifier sentences, which are more complex. However, proficiency did not significantly affect comprehension of universal or numerical sentences. Numerical sentences were the most challenging due to ambiguity in linking numbers and objects, while universal sentences were easier due to their predictable meaning. In line with language transfer theory, the data analysis suggests that L1 syntactic structures influence the processing of doubly quantified sentences, with participants exhibiting tendencies to favour interpretations aligning with familiar L1 patterns. The study concludes that language transfer plays an important role in the accurate identification of scope ambiguity interpretations, particularly when L2 structures diverge from L1 norms, and provides recommendations for future research.
Роль языкового переноса в понимании смысла предложений с двойной квантификацией у арабоязычных студентов, изучающих английский язык как иностранный
В данном исследовании рассматривается влияние языкового переноса на понимание арабоязычными изучающими английский язык как иностранный смысла предложений с двойной квантификацией, а также роль родного языка в интерпретации трёх их типов. В исследовании приняли участие 50 студентов факультета английской литературы и прикладного английского языка Университета Иордании, разделённых на две группы: 25 человек со средним уровнем владения английским и 25 – с продвинутым. Для выявления связи между уровнем владения английским и пониманием смысла предложений с двойной квантификацией был проведён тест из 14 заданий, включавший такие предложения и сопровождавшие их статические изображения. Анализировались три типа предложений: с числовыми, универсальными и экзистенциальными кванторами. Результаты показали, что студенты с более высоким уровнем владения языком лучше справлялись с интерпретацией предложений с экзистенциальными кванторами, отличающихся большей сложностью. В то же время уровень владения не оказал значимого влияния на понимание предложений с универсальными и числовыми кванторами. Наибольшие трудности вызвали числовые конструкции из-за неопределённости при соотнесении чисел и объектов, тогда как универсальные предложения оказались проще благодаря предсказуемости их значения. В соответствии с теорией языкового переноса анализ данных показал, что синтаксические структуры родного языка влияют на обработку предложений с двойной квантификацией: участники чаще отдавали предпочтение интерпретациям, совпадающим с привычными моделями L1. В заключение делается вывод, что языковой перенос играет важную роль в корректной интерпретации смысла предложений с двойной квантификацией, особенно в тех случаях, когда структуры второго языка расходятся с нормами родного. Также представлены рекомендации для дальнейших исследований.