The role of prosody in expressing culture-specific speech behaviour of language teachers in English

The article explores prosody as one of the most salient aspects of speech in expressing culture-specific speech behaviour of Russian teachers of English and their English counterparts. The significance of the research has been determined by the need to establish the features that display one’s identity in a foreign language. Our concern is with the L1 strong influence on L2, due to which non-native speakers fail to conform to native-speaker norms of English. The question of whether to teach students native speaker-like pronunciation/prosody or tolerate the interference of their mother language was once strongly debated and many tend to abandon native-speaker norms for various reasons. However, based on a recent students’ survey we can note that their view is to acquire the appropriate norm and sound native speaker-like. Moreover, the study analyses several groups of teachers of British and Russian origin and their classroom English language to point out certain prosodic features indicating their native accent and culture. Each of the segmentals is illustrated with examples from authentic demonstration lessons. A general scientific descriptive method is applied alongside the method of phonetic investigation. The assumption that prosody conveys strategies of politeness theory in the speech of language teachers in classroom discourse was confirmed by study results. We observe maximum correlation between implicit and explicit modality in the classroom management by the group of British informants whereas socially and culturally conditioned speech behaviour of the Russian teachers determined by the type of discourse accepted in society leads to a marked difference from the dominant strategies and prosodic features regarding politeness in British culture. The findings demonstrate the key role of prosody in the study of im/politeness. The ar- ticle may be of interest to specialists in intercultural communication, phonetics, didactic communication and to anyone researching the issues of the culture-specific speech behaviour of English language teachers.

    KEYWORDS:
  • impoliteness
  • politeness
  • prosody
  • accent
  • interference
  • classroom discourse
  • Russian
  • English
  • Роль просодии в выражении культурно-специфического речевого поведения преподавателей иностранных языков на английском языке

    В статье исследуется просодия как один из наиболее значимых аспектов речи в выражении культурно-специфического речевого поведения российских преподавателей английского языка и их английских коллег. Значимость исследования обусловлена необходимостью установления особенностей, которые отображают индивидуальность человека в иностранном языке. Нас волнует вопрос о сильном влиянии L1 на L2, из-за которого не носители языка не могут соответствовать нормам носителей английского языка. Вопрос о том, учить ли студентов произношению/просодии, характерному для носителей языка, или мириться с вмешательством их родного языка, когда-то был предметом ожесточенных споров, и многие склонялись к отказу от норм носителей языка по разным причинам. Однако, основываясь на недавнем опросе студентов, можно отметить, что их мнение заключается в том, чтобы овладеть соответствующей нормой и звучать как носитель языка. Более того, в исследовании анализируются несколько групп преподавателей британского и российского происхождения и их аудиторный английский язык, чтобы указать на определенные просодические особенности, отражающие их родной акцент и культуру. Каждый из сегментов иллюстрируется примерами из аутентичных демонстрационных уроков. Общенаучный описательный метод применяется наряду с методом фонетического исследования. Предположение о том, что просодия передает стратегии теории вежливости в речи преподавателей иностранных языков в аудиторном дискурсе, подтвердилось результатами исследования. Мы наблюдаем максимальную корреляцию между имплицитной и эксплицитной модальностью в управлении классом у группы британских информантов, в то время как социально и культурно обусловленное речевое поведение российских преподавателей, определяемое типом дискурса, принятым в обществе, приводит к заметному отличию от доминирующих стратегий и просодических особенностей вежливости в британской культуре. Полученные результаты свидетельствуют о ключевой роли просодии в изучении вежливости и невежливости. Статья может представлять интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации, фонетики, дидактической коммуникации, а также для всех, кто исследует вопросы культурно-специфического речевого поведения преподавателей английского языка.




    TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

    More articles in this issue

    Volume 6 Issue 1