Power and solidarity in pronominal forms of address: A case study of Chinese and Russian teacher-student interactions

In the evolving landscape of global education, understanding the intricacies of interpersonal dynamics in academic settings across different linguacultures is paramount for building effective multicultural teaching environments. This study investigates the usage of T/V pronominal forms of address within teacher-student interactions in Chinese and Russian academic contexts. It aims to reveal similarities and differences in the usage of pronominal forms of address in the two linguacultural contexts and unveil the impact of sociocultural factors, namely power and solidarity, on their choice. The data were obtained from a parallel questionnaire survey with the participation of 360 students (260 Chinese mainland students and 100 Russian students) and an interview with 30 students from each country. Employing a comprehensive dual-methodology approach, this study combines quantitative analyses of T/V forms of address frequencies with qualitative insights on their pragmatics, appropriateness, and students’ preferences from interviews. The findings revealed distinct T/V form usage strategies in Chinese and Russian academic discourse. They showed that Chinese teachers predominantly use the T form for students, while students use both V and T forms for teachers. Conversely, Russian settings show a prevalence of the reciprocal V form in teacher-student interactions, with some limited usage of the T form by teachers with students. The results underscore the significance of hierarchical relationships, the demonstration of power distance, and, at the same time, solidarity in the Chinese context, while Russian students and teachers emphasise reciprocal formality in relationships and maintain boundaries. We suggest that different types of interaction between teachers and students in two cultural contexts are due to differences in the sociocultural organisation of society and cultural values. The study provides insights for educators and researchers navigating linguistic and cultural diversity in academic contexts and contributes to effective interaction in a multicultural educational environment.

Власть и солидарность в местоименных формах обращения между преподавателями и студентами в китайском и русском академическом дискурсе

С расширением международного сотрудничества в области образования понимание тонкостей межличностных отношений в академическом контексте в разных лингвокультурах имеет первостепенное значение для создания комфортной мультикультурной образовательной среды. В данной статье исследуется использование местоименных форм обращения ты/Вы во взаимодействии преподавателей и студентов в китайском и русском академическом дискурсе. Цель статьи – выявить различия в употреблении местоименных форм обращения в рассматриваемых лингвокультурных контекстах и определить роль социокультурных факторов, а именно власти и солидарности, в их выборе. Материал для исследования был получен в результате анкетирования, в котором приняло участие 360 студентов (260 студентов из материкового Китая и 100 российских студентов), а также интервью с участием 60 студентов (по 30 с каждой стороны). Для его анализа использовался комплексный методологический подход, сочетающий количественный анализ частотности употребления ты/Вы форм с информацией о их прагматическом значении, восприятии и предпочтительности, полученной в ходе интервью. Результаты выявили существенные различия в стратегиях использования местоименных форм обращения в китайском и русском академическом дискурсе. Они показали, что китайские преподаватели при обращении к студентам используют преимущественно ты форму, в то время как студенты обращаются к преподавателям как на Вы, так и на ты. В русском дискурсе, напротив, как при обращении студентов к преподавателям, так и преподавателей к студентам, преобладает обращение на Вы с незначительным использованием преподавателями ты обращений. Выявленные различия свидетельствуют о большей асимметричности в отношениях между преподавателями и студентами в китайских университетах, о важности соблюдения иерархии, демонстрации дистанции власти и одновременно близости. Российские студенты и преподаватели, напротив, демонстрируют взаимную формальность и сохраняют дистанцию в отношениях. Разные типы взаимодействия преподавателей и студентов в двух лингвокультурных контекстах обусловлены различиями в социокультурной организации общества и культурными ценностями. Исследование предоставляет новые данные для преподавателей и лингвистов, изучающих лингвокультурные особенности академического дискурса, которые могут способствовать эффективному взаимодействию в мультикультурной образовательной среде.



TRAINING, LANGUAGE AND CULTURE

More articles in this issue

Volume 8 Issue 1